Main Article Content

Abstract

Cinema serves as both entertainment and a medium for learning, often reflecting societal truths and evolution. However, language barriers can impede understanding, particularly in films from diverse linguistic backgrounds. This study explores the role of syntax in effective communication, especially in translating complex sentences in cinema. Using a comparative translation approach and Newmark's theory, the research examines translations of complex phrases in "Raya and the Last Dragon." The qualitative descriptive method is employed, analyzing translation techniques and complex sentence structures. Findings reveal prevalent use of free translation (30%), followed by literal (23%) and semantic (20%) approaches. Adverbial clauses dominate complex sentences (70%), followed by noun (17%) and adjective clauses (13%). Recommendations include deepening theoretical understanding, exploring diverse translation methods, and utilizing films for linguistic studies. This research enhances comprehension of translation science and syntax's role in effective communication, particularly in cinematic translations.

Keywords

Syntax Translation Techniques Comparative Translation Approach

Article Details

How to Cite
Sanjaya, R. (2024). The Investigation of Complex Sentence Structure Translation In The Film Raya and The Last Dragon. Journal of Learning and Instructional Studies, 3(3), 153–165. https://doi.org/10.46637/jlis.v3i3.52

References

  1. Afriani. (2014). Terjemahan beranotasi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia: Novela anak Una princesita karya Tania Zamorsky. Tesis, Depok: Universitas Indonesia.
  2. Ardi, H. (2018). Pengantar penerjemahan (Introduction to translation).
  3. Padang. Penerbit Sukabina Press. Jilid 2.
  4. Arikunto, S. (2013). Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta: Rineka Cipta.
  5. Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th Edition). California. Sage publications.
  6. Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah (teori dan praktek penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
  7. Inayah, N. (2016). “REPRESENTASI PEREMPUAN JAWA DALAM FILM” (Analisis Wacana pada Film Siti Karya Eddie Cahyono) (Doctoral dissertation, University of Muhammadiyah Malang).
  8. Joshi, M. (2014). Simple, Compound, Complex, and Compound-Complex Sentences: English Sentence Form. Manik Joshi.
  9. Khodijah, S. (2015). An Analysis of Complex Sentences Translation in Novel of Mirror Image from English into Indonesian.
  10. Novianti, E. (2012). An Analysis of the Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Lewis Carroll’s Alice In Wonderland in its Translation by Khairi Rumantati. Unpublished. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program Yogyakarta State University.
  11. Nurani, I. (2019). An Analysis Of Speaking Problems Encountered By The Second Semester Students At English Study Program Of Fkip Universitas Islam Riau (Doctoral dissertation, Universitas Islam Riau).
  12. Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.
  13. Putri, R. D. (2020). ANALISIS PENGGUNAAN KALIMAT IMPERATIF ORANG TUA KEPADA ANAKNYA DI DUSUN SUMBERSARI SIDOMULYO KECAMATAN SUMBEREJO KABUPATEN TANGGAMUS (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Pringsewu).
  14. Rinanda, Z. A. (2012). Analisis Struktur Kalimat Pada Wacana Iklan Brosur Provider Telekomunikasi. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.
  15. Sasangka, S. S. T. W. (2014). Kalimat. Jakarta. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.
  16. Shanty, H., & Bustamin, A. R. (2016). Analisis kesalahan dalam penerjemahan teks bahasa Inggris-bahasa Indonesia. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 4(2). Diakses dari: https://garuda.kemdikbud.go.id/documents/detail/622958.
  17. Sidiq, A., & EP, D. A. (2019). PRAGMATIC FAILURE DALAM PENERJEMAHAN KOMIK TINTIN “FLIGHT 714”. Akrab Juara: Jurnal Ilmu-ilmu Sosial, 4(4), 67-75. Diakses dari: http://akrabjuara.com/index.php/akrabjuara/article/view/754.
  18. Simanjuntak, E. L. (2017). Sentence Structure in “The Lion, The Witch and The Wardrobe”. Humanis, 19(1).
  19. Siswati, S. (2016). Subtitling Analysis Of Sentences In Son Of God Movie By Josephermlase (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta).
  20. Siyoto, S., & Sodik, M. A. (2015). Dasar metodologi penelitian. literasi media publishing.
  21. Sugiyono. (2021). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
  22. Tanjung, S. (2015). Penilaian penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Kanwa Publisher.